Five Types of Business Translation Services
In connection with the development of business partnerships, there is an increasing need for oral and written business translation into numerous languages worldwide. It is not just a translation of spoken language or a translation of a text.
By HEIDI ROSENBERG
Translators must know the business style of communication. He takes into account the grammatical features of the construction of phrases and sentences, turns of speech. A broad outlook, knowledge of the culture and customs of native speakers, is a prerequisite for professionals involved in business translations. Economic and legal literacy, understanding of special terms, precise wording are also required when working with business source documents. Let’s take a look at the five types of business translation services below.
Technical Translation Service
Technical translation is understood as the translation of technical texts – instructions, manuals, diagrams, projects, specifications, catalogs, and other types of technical documentation. It is based on a formal-logical style characterized by accuracy, emotionlessness, and impersonality. Many terms are used in Latin or Greek origin. In the vast majority of cases, technical translation is the processing of specialized information in writing. Most often, it is necessary to translate technical documents from English, but sometimes work is carried out in other languages. Translation of technical documents is a complex process. It is recommended to involve human translation services, which will use additional sources of information (dictionaries, thesauri) and translation memory tools to improve the quality of the finished product.
Financial and Economic Translation Services
Working with financial documents is quite specific. It requires from the performer not only a thorough knowledge of languages but also mastery of economic terminology, an appropriate style of presentation, and accuracy in details. Moreover, it is necessary to take into account the requirements of the legislation of various countries. Another feature is a vast range of documents of different types: agreements and contracts, marketing research and feasibility studies, audit reports and tender documents, business plans and annual reports, business correspondence, commercial offers, and much more. Each of these documents has its characteristics that must be taken into account.
Literary Translation Services
Literary works are part of the country’s cultural heritage. Their translation is necessary so that readers can get acquainted with the work of foreign authors. The translation of a literary work may be required by publishers that publish foreign literature or individuals who want to translate this work for themselves. These include students, PhDs, and academics. When translating a literary work, it is crucial to preserve the style of the author. In addition, it is necessary to maintain the structure of the text and convey the artistic and expressive means encountered in it as accurately as possible.
Legal Translation Service
Effective cooperation with foreign partners largely depends on the accurate translation of legal documents. Professionally executed documents must support business relationships. This determines the success of collaboration and, as a result, profit. This type of translation includes the legalization of documents, legal translation of agreements and contracts, notarized transactions, translation of constituent and internal documentation, etc.
Judicial (Court) Translation Service
On the territory of any country, there are hundreds of thousands of foreigners who have little command of the national language of a given country, not to mention their orientation in legal terminology. That is why the participation of an interpreter in a court session has become increasingly necessary lately. With the participation of foreigners in the process, a specialist in this category is vital. His tasks include translation of court documents and oral translation of the speech of members of the investigation and trial process. The specificity is the terminology used, as well as the special rules for compiling such texts. The judge’s decision often depends on the quality of the translation, which means the future fate of the person.
When translating literature, contracts, agreements, financial, tender documents, or court orders, the translation and use of business correspondence standards must be as accurate as possible. The culture of document standardization is high in European and Asian languages. Translation of business-style texts should be performed adequately, conveying the meaning of the source in the form that is as close as possible to the form of the original. Deviations are allowed only when they are conditioned by the peculiarities of the original language and the rules of business style.